読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

朴念仁の戯言

弁膜症を経て

shape of my Heart

He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He doesn't play for the respect
奴は心沈めてカードを切る
無心に
金のためじゃない
称賛がほしくてやるんじゃない

He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden law of probable outcome
The numbers lead a dance
答えを見つけるためにカードを切るんだ
そこにはチャンスという神がかり的な定理(ことわり)と
そして、適中を予感させる秘められた法則がある
カードが踊るようにそれへと導く

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
俺はスペードが剣を象(かたど)っていることも
クラブが戦いの武器を意味することも
ダイヤがこの不可思議なゲームの金を示していることも
そんなことはとうに知っている
だがそこに、俺の心を表すものはない

He may play the jack of diamonds
He may lay the queen of spades
He may conceal a king in his hand
While the memory of it fades
奴はダイヤのジャックを切ろうとしているかもな
今脇に置いたのはスペードのクイーンか
奴の手にあるキングは隠れっちまうかもな
カードの痕跡が消えゆく間に

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
俺はスペードが剣を象(かたど)っていることも
クラブが戦いの武器を意味することも知っている

I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart
ダイヤがこの不可思議なゲームの金を示していることも
だがそこに、俺の心を表すものはない
そこにはないんだ、俺の心は

And if I told you that I loved you
You'd maybe think there's something wrong
I'm not a man of too many faces
The mask I wear is one
お前を愛してるって言ったら
お前は、俺の頭がどうかしたかって思うだろうな
俺にそんな芸当ができるもんか
一つの仮面、俺にはそれしかない

Those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear are lost
ヘラヘラしゃべる奴は何も知っちゃいない
それが後になって分かるだろうよ、高くつくってことが
その辺にゴロゴロいる、自分の不運を嘆くばかりの
喪失を恐れるだけの奴らも

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape of my heart
俺はスペードが剣を象(かたど)っていることも
クラブが戦いの武器を意味することも
ダイヤがこの不可思議なゲームの金を示していることも
そんなことはとうに知っている
だがそこに、俺の心を表すものはない
そこに俺の心を表すものはない

(和訳:朴念仁)

スティングのshape of my Heart(シェイプオブマイハート)。
映画「レオン」のエンディングに流れた。
スティングの曲の「静」が、映画の激しい「動」を客観視させ、クライマックスへ淡々と進む。
職場での昼休み、連日のように子守唄代わりに聴いていたら俄かに歌詞が知りたくなった。
ネットで検索していろいろ見たが、私の心象にしっくりこない。
それで初めて和訳を試みた。
ほとんどが盗作に近いが、結構好きなように表現を変えた。
Shapeは形を意味するが、Heart(心)に形はない。
心の形とは、「見えない我が道」を示すように思える。
誰もがその道を探し求め、最期まで歩き続ける…。
殺し屋のレオンは突然に、そしてようやくにしてその道を見つけた。
マチルダの依頼を受け、マチルダを守り抜くことに。
スティングの曲はしばらくは耳から離れそうもない。